viernes, 4 de junio de 2010

Feria del Libro de Madrid, 2010 - Conferencia sobre las sagas

Mariano G. Campos y Kristinn Olafsson

Conferencia de Mariano González Campos y Kristinn R. Ólafsson 
sobre las sagas islandesas y las baladas feroesas 
en la Feria del Libro de Madrid, 2010 (3 de junio)




Único acto relacionado con las sagas dentro de una Feria del Libro con los Países Nórdicos como invitados especiales, pero volcados totalmente hacia la novela negra escandinava, dejando muy poco espacio para los demás géneros.

La conferencia comenzó con una aclaración sobre la etimología de la palabra saga, cuya definición en el diccionario de la Real Academia no es la más correcta posible, ya que alude a un pasado alemán, cuando esta palabra es enteramente nórdica.

Después se describieron las distintas clases de sagas, haciendo referencia especial a las muchas que aun están por traducir, como la de Grettir, o las que están en proceso de edición, como la de Teodorico de Verona, la del Campo Florido o algunas relacionadas con el ciclo artúrico. En resumen, hay mucho que traducir, pero pocos traductores, aunque parece que hay un interés creciente por los textos medievales.

Curiosos fueron los detalles que relacionan a España con algunas sagas, como la de las Orcadas, en la que uno de los muchos personajes que en ella aparecen se acerca a nuestras costas en su viaje hasta Jerusalem. Una ruta muy parecida a la que tomó Sigurd el Peregrino, que visitó lugares de Galicia, Portugal, Gibraltar y algunas islas baleares en su peregrinaje hacia Tierra Santa. O un personaje más conocido, como Olav II, que asaltó varios lugares de las costas atlánticas antes de ser proclamado rey de Noruega (y posteriormente santo). 

También se habló de la princesa Kristina de Noruega, casada con el infante Felipe, hermano de Alfonso X,  y cuyos restos se guardan en Covarrubias. Aquella boda que enlazaba los reinos de Noruega y Castilla quedó reflejada en un escrito del sobrino de Snorri Sturlusson.

Pero tal vez la noticia más sorprendente fue la relacionada con las baladas feroesas. Mariano Gonzalez Campos, que ya ha publicado un libro de estas baladas (épicas) y está a la espera de otro, tras el visionado de un vídeo, nos reveló que el origen de estas danzas es… andalusí. 

Los conferenciantes continuaron con el tema de las traducciones al español, donde existen las obvias dificultades lingüísticas y culturales, con textos a veces llenos de expresiones que ya no se usan ni en su lengua original y de las que no hay un equivalente en español, por lo que el traductor debe hacer adaptaciones como buenamente pueda para evitar frases a las que no hay manera de encontrarle sentido.

Si bien el idioma islandés escrito no ha variado demasiado a través de los siglos, sí lo ha hecho el hablado, con una pronunciación que ha ido modificándose con el tiempo, por lo que, como señaló K. Ólafsson, "si estuviera presente Snorri Sturlusson, tendríamos problemas para entendernos", a no ser que se comunicaran por escrito.

K. Ólafsson leyó unos versos en islandés de su Saga de Fiolmod, seguidos por la adaptación que tuvo que hacer en la traducción española, en la que buscó un lenguaje cervantino como equivalente al islandés antiguo que había usado en la obra original.

Las preguntas y los comentarios del público se centraron en la ausencia de nuevas publicaciones en el presente año, en que todo lo nórdico se ha focalizado hacia la novela negra, lo difícil que es encontrar algunos libros que las editoriales no tienen intención de reeditar, o la influencia celta/irlandesa en los elementos sobrenaturales de las sagas islandesas.

ver también 

Autores nórdicos en la Feria del Libro de Madrid

Sagas nórdicas