Se refiere que a la corte de Olaf Tryggvason, que se había convertido a la nueva fe, llegó una noche un hombre viejo, envuelto en una capa oscura y con el ala del sombrero sobre los ojos. El rey le preguntó si sabía hacer algo, el forastero contestó que sabía tocar el arpa y contar cuentos. Tocó en el arpa aires antiguos, habló de Gudrun y de Gunnar y, finalmente, refirió el nacimiento de Odín. Dijo que tres parcas vinieron, que las dos primeras le prometieron grandes felicidades y que la tercera dijo, colérica:
-El niño no vivirá más que la vela que está ardiendo a su lado.
Entonces los padres apagaron la vela para que Odín no muriera. Olaf Tryggvason descreyó de la historia, el forastero repitió que era cierto, sacó la vela y la encendió. Mientras la miraban arder, el hombre dijo que era tarde y que tenía que irse. Cuando la vela se hubo consumido, lo buscaron. A unos pasos de la casa del rey, Odín había muerto.
English traslation
In the court of Olaf Tryggvason, that had been converted to the new faith, an old man arrived one night, enveloped in a dark cape, with the brim of his hat covering his eyes. The king asked him if he knew how to do anything, the stranger replied that he knew how to play the harp and tell stories. He played old airs on the harp, he spoke of Gudrun and of Dunnar and, finally, he referred to the birth of Odin. He said that three norns came, that the first two promised him much happiness and that the third said, furiously:
“The boy will not live longer than the candle which is burning by his side”
Then, the parents put out the candle so that Odin would not die. Olaf Tryggvason refused to believe the story but the stranger repeated that it was true. He took out a candle and lit it. While they watched it burn, the man said that it was late and that he had to go. When the candle had been consumed, they began to look for him. A few steps from the house of the king, Odin had died.
|