Bylur
(tormenta de nieve)
tercer disco de Krauka
(grabado en Islandia)
(grabado en Islandia)
Guðjón Rúdolf Guðmundsson
Aksel Striim
Jens Villy Pedersen
(en este disco aun no estaba Søren Zederkof)
(en este disco aun no estaba Søren Zederkof)
Discos de Krauka: Vikinga Sie∂ur (2001), Stiklur (2004), Bylur (2006), Odinn (2009), Utgårdsloki (2010), Gjörningur (2012). Todos pueden conseguirse a través de su página en Bandcamp.
Escuchar o descargar el disco completo en BandCamp.
Bylur
1.
|
| |||
2.
|
| |||
Raftar
það ríða raftar á holtunum
á blóðugum hestunum
skálmöld, váöld, vargöld.
það klingir í reiðtygjum
skellur í hófunum
skálmöld, váöld, vargöld
með öskrum og óhljóðum
morðingjum bandóðum
verjumst bræður berjumst
rýtinga-ribbaldar
blóðþyrstir andskotar
verjumst bræður berjumst
siðspilltum hundingjum
þjófum og morðingjum
verjumst bræður berjumst
látum hvína í sverðunum
og skella í skjöldunum
skálmöld, váöld, vargöld
(Desde las colinas desciende el enemigo galopando sobre sus poderosos caballos. Nosotros estamos preparados y oirán cantar a nuestras espadas) | ||||
3.
|
| |||
Úr suðri er sælugaukur
Úr austri er auðsgaukur
Úr vestri er vesælsmanns gaukur
Úr norðri er námsgaukur
En uppi er unaðsgaukur
Og niðri nágaukur
Sunnudagur til sælu
Mánudagur til mæðu
Þriðjudagur til þrifa
Miðvikudagur til moldar
Fimmtudagur til frama
Föstudagur til fjár
Laugardagur til lukku
Ungan fráan fjörugan
Folann smáan hnellinn
Legg ég á þó hamist hann
Hlær þá gráa ellin
(El domingo es para descansar, el lunes para trabajar, el martes para limpiar, el miércoles para los entierros, el jueves para las carreras, el viernes para el dinero, el sábado para la felicidad) | ||||
4.
|
| |||
Fossbúinn
gakktu með í grænan skógarlundinn
glöð og góð er ætíð unaðstundin
fagurt er við fríðan skógarfossinn
frið og sælu gefur fyrsti kossinn
fuglinn frjáls við fossabrúnir syngur
þar út fagurt meyjarblómið springur
gylla sólargeislar fossins úða
gleður alla náttúrunnar skrúða
(la felicidad de pasear por el bosque, las gotas que salpican de una cascada danzan sensualmente entre los rayos de sol, el canto de los pájaros compite con el rugido del agua, las flores alfombran el suelo del bosque) | ||||
5.
|
| |||
kulden den bider krast
i den tørre varme hud
iskoldt krystalklart vand
tar’ imod en nøgen krop
chok i alle nerverne
det drøner gennem huden blød
alle de små blodkar går istå og sir’ farvel min ven
men så sætter varmen ind
saunaen den sprutter damp
hurtig blir’ det varmere
så varmt at hjertet gir’ et hop
sveden den springer frem
kroppen gisper efter vand
hovedet det dunker - nu det’ tid til det kolde vand
varme og kulde chok
time efter time
nogen sir’ at det er sundt
men kan det virk’lig passe
men måske kan man forstå
at ingen pest vil bydes
vinterbad’ning - det er skørt og kun for vikinge sjæle
(el ciclo de calentarse en la sauna y enfriarse después en agua helada; así el cuerpo se mantiene sano en climas extremos) | ||||
6.
|
Instrumental
| |||
7.
|
| |||
lugten af stenkulsrøg fylder rummet
smedens træk i bælgen og suset fra essen
ansigtet ses i genskæret af ilden
det glødende stål syder boblende i vandet
hammeren klinger mod det glødende jern
det tar’ langsomt form og det glødes igen
lag på lag det smedes sammen til en klinge
til sidst slibes stålet ud i en blank æg
jern - ild - vand
jern - ild - vand
ud af klipperne brydes den kostbare malm
den gløder i ovnen til tunge barer
overalt fragtes den, fra Miklagård til Vinland
og forarbejdes af smede til ædelt gods
(En la herrería el martillo golpea la barra de hierro hasta que tome la forma de una espada. El comercio circulará entre Miklagard y Vinland) | ||||
8.
|
| |||
sóma stundar aldrei ann
illu pretta táli
dóma grundar hvergi hann
hallar réttu máli
máli réttu hallar hann
hvergi grundar dóma
táli pretta illu ann
aldrei stundar sóma
(un bardo escribe unas rimas sobre un juez; este no lo puede acusar, ya que leídas de una manera son degradantes, pero leídas al revés son laudatorias) | ||||
9.
|
| |||
vi hylder sommersol
for når du viser dig
så vågner livet op
og alt blir’ godt igen
med dig blomstrer livet
med dig smiler jorden
vi nyder varmen nu
og nu skinner du
og dagen bliver lang
vi hylder sommersol
for når du viser dig
så vågner livet her
og dagen bliver fryd
men så går du din vej
når vinteren viser sig
vi ses en anden gang
med leg og dans og sang
vi ses en anden gang
(canto de bienvenida al sol veraniego con sus largos días) | ||||
10.
|
| |||
Hnífurinn skal bíta
svo blóði skaltu spíta
hausinn af þér fjúka
og limir burtu rjúka
Á þig skal ég stökkva
hausinn af þér höggva
beinin brjóta og bramla
skrokkinn sundur skera
Kála klára kvista og kæfa
ráða bana basa blæða
eyða deyða farga fella
sníða stúta skjóta slátra
Glata granda heltaka
vega veiða vinna á
taka af og tortíma
deyja drepast dauðaglímu
Berja gleda bíta flá
blinda klóra flengja
brenna reka útlegð á
aflima og hengja
(balada del verdugo, siglo XVII) | ||||
11.
|
| |||
Kraft skal hafa af tröllum
Koma skal af fjöllum
Dofri Dumbur Dólkur
Þrymur Þuli Þursi
Bolþorn Brímir Bergelmir
Grímur Glámur Gapi
Þurr Þjasi Þrúðgeimir
Bjálki Bergur Búðarbárður
Kolbjörn Klói Köttur
Hyrmir Hymir Hugnir
Sumar Surtur Snær
Ægir Ýmir Útgarðsloki
Magni Gymir Ragnarökur
ekki næ ég öllum
krafti jötna tröllum
(lista de gigantes de la mitología nórdica) | ||||
12.
|
| |||
þegar er drukkið hratt
það er víst aldrei smart
það hefur manni margt
farið víst á því flatt
blessað brennivínið
aumum og ísdöldum, verður þa köllunum
verkjar í vöðvunum, trekkir í taugunum
blessað brennivínið
hamrar í hausunum, ískrar í mögunum
hjartað þa hamast hratt, ekki er lífið bjart
blessað brennivínið
illt fyrir innyflin, sárt fyrir sálina
upplifa dauða sinn, gleðin hún var um sinn
blessað brennivínið
aldrei að drekka það, hreint ekki smakka það
því þar á næsta bar, þar sem ég eitt sinn var
VAR VAR VAR VAR VAR BRENNIVíNIĐ
(el licor es malo para el estómago y para el alma; aun así, gracias por el breninvin) | ||||
13.
|
| |||
Den bonde han ganger sig ud i den skov
-hej og ho ud i den skov
der så han en krage som sad og sov
-hej og ho trala la la
Og bonden sat’ buen alt for sit knæ
så skød han den krage ned af det træ
Og bonden sat’buen alt for sin fod
så skød han den krage til hjerteblod
Og der kom bud fra bispens gård
hvad gjor’ du med den krage du skød i går
Af hovedet gjorde jeg en kirkeknap
af næbbet gjorde jeg tøndetap
Af fjerene tækked’ jeg al mit hus
af hjertet gjorde jeg drikkekrus
Af skroget gjorde jeg et gyngende skiv
det bedste som ud i fjorden gik
Af tarmene gjorde jeg takkel og reb
af benene gjorde jeg møgegrev
Af gumpen gjorde jeg saltmandsfad
kom alle mine venner og få et styk mad
Den som ej bruger en krage så
har ej fortjent en krage at få
(balada danesa sobre un granjero que mata a un cuervo y su crimen es descubierto) | ||||
14.
|
| |||
Loki, Loki Laufeyjarson
hvað var hann að bralla
sólin hafði fengið einn dag
og máni mánudaginn
Týr hafði fórnað einni hönd
hann fékk þriðjudaginn
Óðinn var miðja alls sem er
hann fékk miðvikudaginn
Þór var þrek og þor og afl
hann fékk fimmtudaginn
Freyr var gróður og frjósemi
hann fékk föstudaginn
að hvöldi var drukkið vín og öl
farið seint í háttinn
Loki hann læddist rúnunum að
og risti á rúnina lögur
hann langaði ósköp í að fá
dag sem minnti á hann sjálfan
læddist í burtu og lagðist til
hvílu undir feldi
um morgun kom sól og skein þá
á krús með frosnum miði
bráðnaði dropi og draup þar af
og lenti í Loka kjafti
hver hefur migið í minn munn
stóð hann reiður og æpti
komið með vatn og laugið minn munn
þar var til laugardagur
(Una canción sobre Loki inspirada en el poema Bent Dahlim) | ||||
15.
|
| |||
Ėg úti gekk um aftaninn
í unaðsfögrum lundi
Þa mætti ég ungri meyju
á munar blíðri stund
Hún hét mér trú og tryggðum
og tók mér blítt í hönd
Við hnýttum við hnýttum
þau kærleiks tryggðar bönd
Þau böndin sem við bundum
ei brutu nokkur hönd
Uns leiðið þitt lága
þig leysir tryggðar bönd
(un voto de fidelidad que sólo la muerte puede romper) | ||||
16.
|
| |||
De som har Moder Natur gemt i sind
Vølvernes kræfter besidder
Ilden og jord, vandet og vind
Igennem de kommende tider
De kender til alt mellem himmel og jord
og moderens regler de følger
I skove og bjerge og dale de bor
De vise og kraftfulde vølver
De kaster med runer og læser i vand
I søer og bække og bølger
Fremtid de skimter i muld og i sand
De kloge og mægtige vølver
Isnende vinter og spirende vår
Sommer og efterår siden
Livet går videre år efter år
og vølverne vokser i viden
Månen og solen, de evige hjul
Vølverne kender til dansen
I mangen en kvinde magien er skjult
For moderen holder de skansen
(Una volva sabia y poderosa tira las runas y ve el futuro en el agua. Está a disposición de la Madre Naturaleza) | ||||
17.
|
| |||
Lang Linken hun linked’ sig vesten om
na nina nina nina nani na
hun havde ikke sagt sin kæreste derom
ni nani nani nani na
Om aftenen silde da duggen drev på
der linked hun sig hen til den præstegård
Og femten nagler og en lille bitte pind
dem linked hun af og så linkede hun ind
Hun så på den præstemand der lå der og sov
så stjal hun lagnet ud under hans røv
Og bibel og salmebog på natbordet lå
men dem lod hun ligge i fred hvor de lå
Lang Linken hun linkede sig længere frem
hun linked sig frem til den spisekammerlem
Og der stjal hun pølse og der stjal hun flæsk
der stjal hun et par brød af dem der smagte bedst
Og der stjal hun smør, der stjal hun æg
så stjal hun skinken der hang på sin væg
Til sidst stjal hun øl og til sidst stjal hun vin
så linked hun sig hjem til allerkær’sten sin
Ja, drik nu omkring og vær lystelig og glad
for præstemad er god mad for en sulten rad
Så bød de den præst en skål eller to
så hopped de i seng, og så hjertelig de lo
(Balada danesa sobre una mujer que entra en la iglesia y roba ropa, comida y el vino, pero se deja el libro de Salmos) | ||||
18.
|
| |||
see Bødulvisur
|
released 11 January 2006