viernes, 25 de junio de 2010

El Anillo de Balder y otros cuentos vikingos


portada de "el anillo de balder"
El Anillo de Balder

Manuel Velasco

(Tierra de Fuego / 2010)


Esta colección de cuentos está dividida en dos partes. La primera es una serie de narraciones con el elemento común del anillo mágico que los enanos orfebres fabrican para el dios vikingo Balder, con el que se consigue cierta estabilidad en los distintos mundos. A la muerte de Balder, el anillo pasa por las manos, todas inadecuadas, de distintos seres, hasta que el héroe Sigurd lo consigue tras matar un dragón y bañarse en su sangre. 

¿Será capaz él, descendiente humano de Odín, de eludir la maldición y el destino implícito en la mágica joya? Porque ningún héroe lo tiene fácil. 

Por otro lado, Odín no quiere que el mundo que él crease desaparezca tras el Ragnarök. ¿Realmente es inevitable? Pondrá todo su empeño en ello, pero Loki es la pieza clave.

Esta serie de relatos sirvieron como base para la obra de teatro representada en gallego (O anel de Balder) en la 49 edición de la Romería Vikinga de Catoira (2009), con 140 actores y extras, en el escenario al aire libre de las Torres de Oeste.

En la segunda parte de esta colección aparecen algunos personajes de las “sagas de los tiempos antiguos” (como los islandeses llaman a las que narran historias previas a la colonización de su isla), como Beowulf, en la última parte de su vida, Ragnar Lodbrok, cuya cruel muerte supieron vengar sus hijos, o el Hamlet original, cuyo fingimiento de locura lo libró de la muerte.

También hay ciertos personajes que aparecen como secundarios en algunas sagas, pero que poco tiene su vida que envidiar a la de los protagonistas, como Lobo Nocturno, que tuvo que abandonar su tierra noruega para salvar a su familia, gracias a lo cual Islandia pudo dar años más tarde el mejor escaldo de todos los tiempos. Y la historia del mejor barco de guerra que los antiguos nórdicos construyesen: la Larga Sierpe, cuya historia es cantada y bailada por los actuales feroeses en sus principales celebraciones.





si te parece interesante, compártelo con tus amig@s

jueves, 24 de junio de 2010

Viking Trivial-4


Comprueba tus conocimientos vikingos

Música: Voluspaa


 
La banda noruega de black metal Voluspaa comenzó como un proyecto musical de Freddy Skogstad, en 1994, en un lugar de Noruega llamado Hønefoss, de donde han salido bandas como Åsmegin, Vulture Lord, Thunderbolt, Røst, Bloodsworm, Beastcraft.

Hacen, según sus propias palabras, metal noruego con mezclas de black, viking y folk. Las letras hablan de su tierra y de las viejas historias y leyendas.

En vista de que siempre hay alguien que se considera más listo de lo que realmente es, en su web han tenido que manifestar que no profesan en su música ningún tipo de militancia racista o política.

Su nombre viene del poema éddico del mismo nombre, la Profecía de la Völva, una de las más importantes fuentes primarias de la mitología nórdica.

Tras varios discos promo, maquetas, cassettes... por fin publicaron publicado su primer disco: Åsa.

web oficial 


ÅSA, 2010
Format: CD
Recorded @ Koia Studio in the woods of Åsa.
Engineered by Lars Jensen & Freddy Skogstad
Layout and design: Freddy Skogstad

Line-up: 
Freddy Skogstad - Vocal, guitar, acoustic guitar, bass, piano, synth / lyric's, writing and arranging
Oscar Tronrud - Guitar
Jon Robert Solbakken - Guiar and acoustic guitar
Ole Kristian Odden - Piano, synth and cello
Lars Jensen - Drums and backingvocal 
Hildr Valkyrie - Female vocal
Anette Gudbrandsen - Female vocal
Cat - Female vocal 
Sareeta - Violin
Eldur - Voice
Scott & Leon Skogstad - Voice


viernes, 4 de junio de 2010

Feria del Libro de Madrid, 2010 - Conferencia sobre las sagas

Mariano G. Campos y Kristinn Olafsson

Conferencia de Mariano González Campos y Kristinn R. Ólafsson 
sobre las sagas islandesas y las baladas feroesas 
en la Feria del Libro de Madrid, 2010 (3 de junio)




Único acto relacionado con las sagas dentro de una Feria del Libro con los Países Nórdicos como invitados especiales, pero volcados totalmente hacia la novela negra escandinava, dejando muy poco espacio para los demás géneros.

La conferencia comenzó con una aclaración sobre la etimología de la palabra saga, cuya definición en el diccionario de la Real Academia no es la más correcta posible, ya que alude a un pasado alemán, cuando esta palabra es enteramente nórdica.

Después se describieron las distintas clases de sagas, haciendo referencia especial a las muchas que aun están por traducir, como la de Grettir, o las que están en proceso de edición, como la de Teodorico de Verona, la del Campo Florido o algunas relacionadas con el ciclo artúrico. En resumen, hay mucho que traducir, pero pocos traductores, aunque parece que hay un interés creciente por los textos medievales.

Curiosos fueron los detalles que relacionan a España con algunas sagas, como la de las Orcadas, en la que uno de los muchos personajes que en ella aparecen se acerca a nuestras costas en su viaje hasta Jerusalem. Una ruta muy parecida a la que tomó Sigurd el Peregrino, que visitó lugares de Galicia, Portugal, Gibraltar y algunas islas baleares en su peregrinaje hacia Tierra Santa. O un personaje más conocido, como Olav II, que asaltó varios lugares de las costas atlánticas antes de ser proclamado rey de Noruega (y posteriormente santo). 

También se habló de la princesa Kristina de Noruega, casada con el infante Felipe, hermano de Alfonso X,  y cuyos restos se guardan en Covarrubias. Aquella boda que enlazaba los reinos de Noruega y Castilla quedó reflejada en un escrito del sobrino de Snorri Sturlusson.

Pero tal vez la noticia más sorprendente fue la relacionada con las baladas feroesas. Mariano Gonzalez Campos, que ya ha publicado un libro de estas baladas (épicas) y está a la espera de otro, tras el visionado de un vídeo, nos reveló que el origen de estas danzas es… andalusí. 

Los conferenciantes continuaron con el tema de las traducciones al español, donde existen las obvias dificultades lingüísticas y culturales, con textos a veces llenos de expresiones que ya no se usan ni en su lengua original y de las que no hay un equivalente en español, por lo que el traductor debe hacer adaptaciones como buenamente pueda para evitar frases a las que no hay manera de encontrarle sentido.

Si bien el idioma islandés escrito no ha variado demasiado a través de los siglos, sí lo ha hecho el hablado, con una pronunciación que ha ido modificándose con el tiempo, por lo que, como señaló K. Ólafsson, "si estuviera presente Snorri Sturlusson, tendríamos problemas para entendernos", a no ser que se comunicaran por escrito.

K. Ólafsson leyó unos versos en islandés de su Saga de Fiolmod, seguidos por la adaptación que tuvo que hacer en la traducción española, en la que buscó un lenguaje cervantino como equivalente al islandés antiguo que había usado en la obra original.

Las preguntas y los comentarios del público se centraron en la ausencia de nuevas publicaciones en el presente año, en que todo lo nórdico se ha focalizado hacia la novela negra, lo difícil que es encontrar algunos libros que las editoriales no tienen intención de reeditar, o la influencia celta/irlandesa en los elementos sobrenaturales de las sagas islandesas.

ver también 

Autores nórdicos en la Feria del Libro de Madrid

Sagas nórdicas

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...